“狮子的份额”有多大?
如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注我们,每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您!欢迎留言和转发!
英语中关于动物的典故有很多,在各种文学作品、日常会话中常常碰到,狮子、猫、狗、驴、马等都是经常出镜的“明星”,下面就向大家介绍几个关于动物的英语典故怎么理解,怎么使用。
1. the lion’s share
[义] 最大或最好的份额;独揽一切
[源] 狮子和别的野兽一起商量怎样分配捕获物;狮子提出一份归他的特权,一份归他的勇气,一份归他的母狮和幼狮。
[例] The comedian, as usual, received the lion’s share of applause.
这位喜剧演员,像往常一样,赢得了满堂喝彩。
2. ass in a lion’s skin
[义] 披着狮子皮的驴;色厉内荏的人;冒充有智慧的愚人
[源] 驴子披上狮子的皮,在森林中恐吓百兽。后来被狐狸识破。狐狸说:“要不是我听到你的叫声,真会吓一跳呢!”
[例] We could not but laugh at him, since everybody knows that he is an ass in a lion’s skin.
我们都情不自禁地嘲笑他,因为大家都知道他是个虚张声势的胆小鬼。
3. dog in the manger
[义] 占着马槽的狗;把持某物自己不用又不让他人享用者
[源] 一只狗躺在秣槽里,自己不吃干草,却又不让马来吃。
[例] Smith was a dog in the manger over that roll of wire; it was no use whatever to him, but he wouldn’t let me have it.
那卷电线史密斯毫无用处,可他就是霸占着,不让我用。
4. borrowed plume
[义] 借来的羽毛;借来的漂亮衣服;靠别人得来的声望(或荣耀);假门面
[源] 寒鸦向孔雀借羽毛的故事。
[例] I know some people do not care to appear in borrowed plumes.
我知道一些人不屑于装假门面。
5. wrangle for an ass’s shadow
[义] 为驴子的影子而争吵;无谓的争吵
[源] 夏天,男人租用一匹驴子旅行。中午酷日当头,他只好从驴背上下来坐在驴子的影子下避太阳,正好驴子的主人也想避太阳,声言他只出租驴子,并没有出租驴子的影子;利用驴子的影子避太阳的权利是属于他的。于是两人就争吵,扭打。驴子受到惊吓逃逸,只剩下两个人在烈日下搏斗。
以上内容摘自《英语典故词典》。
大量收录英语文学三大源流——《圣经》、希腊罗马神话、莎士比亚戏剧中的典故;兼收取自西方现代生活、历史故事、风俗习惯的典故。追远溯流,指明详细出处,提供丰富例证,凸现每条典故的含义和用法。充分反映西方文化背景知识,有助于读者提高写作水平,曾强表达能力。如果您喜欢这本书,可以点击文末的“阅读原文”购买。
点击“阅读原文”购买本书